Congress with ISBN

Deep Cross-Lingual Coreference Resolution for Less-ResourcedLanguages: The Case of Basque

In this paper, we present a cross-lingual neural coreference resolution system for a less-resourced language such as Basque. To begin with, we build the first neural coreferenceresolution system for Basque, training it with the relatively small EPEC-KORREF corpus (45,000 words). Next, a cross-lingual coreference resolution system is designed. With this approach, the system learns from a bigger English corpus, using cross-lingual embeddings, to perform the coreference resolution for Basque.

The DISRPT 2019 Shared Task on Elementary Discourse UnitSegmentation and Connective Detection

In 2019, we organized the first iteration of a shared task dedicated to the underlying units used in discourse parsing across formalisms: the DISRPT Shared Task on Elementary Discourse Unit Segmentation and Connective Detection. In this paper we review the data included in the task, which cover 2.6 million manually annotated tokens from 15 datasets in 10 languages, survey and compare submit-ted systems and report on system performance on each task for both annotated and plain-tokenized versions of the data.

Neurona-sareetan oinarritutako euskararako korreferentzia-ebazpena

Lan honek euskararako korreferentzia-ebazpenean egindako lanari jarraipena ematea du helburu, korreferentzia-ebazpenerako neurona-sareetan oinarritutako sistema bat eraikiz. Horretarako polonierarako eraikitako sistema
bat hartu da abiapuntutzat, eta euskarara egokitu. EPEC-KORREF corpusetik abiatuta, aipamen-bikoteak
eta hauen ezaugarriak erauzi dira eta neurona-sarea entrenatu da aipamen-bikoteak korreferenteak ote diren
erabakitzeko. Jarraian, neurona-sarearen iragarpenetatik korreferentzia-klusterrak sortu eta ebaluatu egin dira.

Unitate Fraseologikoen agerpen literalak, urre baina urri

Unitate fraseologiko asko idiomatikoki eta literalki uler daitezke. Esate baterako, ziria sartzeak bi esanahi
izan ditzake testuinguruaren arabera: norbaiti iruzur egitea edo nonbait ziri bat sartzea literalki. Lan honetan,
corpusetan oinarritutako azterketa eleaniztun baten berri emango dugu, eta erakutsiko dugu, batetik, halako
hitz-konbinazioak oso gutxitan erabiltzen direla literalki praktikan, eta bestetik, idiomatiko-literal bereizketa

EusDisParser: improving an under-resourced discourse parser with cross-lingual data

Development of discourse parsers to annotate the relational discourse structure of a text is crucial for many downstream tasks.
However, most of the existing work focuses on English, assuming a quite large dataset.
Discourse data have been annotated for Basque, but training a system on these data is challenging since the corpus is very small.
In this paper, we create the first parser based on RST for Basque, and we investigate the use of data in another language to improve the performance of a Basque discourse parser.

Towards discourse annotation and sentiment analysis of the Basque Opinion Corpus

Discourse information is crucial for a better understanding of the text structure and it is also necessary to describe which part of an opinionated text is more relevant or to decide how a text span can change the polarity (strengthen or weaken) of other spans by means of coherence relations.
This work presents the first results on the annotation of the Basque Opinion Corpus using Rhetorical Structure Theory (RST).

Saying no but meaning yes: negation and sentiment analysis in Basque

In this work, we have analyzed the effects of negation on the semantic orientation in Basque. The analysis shows that negation markers can strengthen, weaken or have no effect on sentiment orientation of a word or a group of words. Using the Constraint Grammar formalism, we have designed and evaluated a set of linguistic rules to formalize these three phenomena. The results show that two phenomena, strengthening and no change, have been identified accurately and the third one, weakening, with acceptable results.


Subscribe to RSS - Congress with ISBN